<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 閶門懷古>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Thinking of the Past at Changmen Gate>
<BookPage: 332-333>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
獨鳥下高樹，
遙知吳苑園。
淒涼千古事，
日暮倚閶門。
<End Poem>
<Translation>
A lone bird lands on a towering tree
having heard from afar of the gardens of Wu
lamenting the history of a thousand years
at sunset I lean against Changmen Gate
<End Translation>